Chủ Nhật, 22 tháng 12, 2019

Một Đường băng khuấy động những nghi ngờ về kế hoạch của Trung Quốc đối với Campuchia

By Hannah BeechPhotographs by Adam Dean

Ngày 22 tháng 12 năm 2019

Chiến lược chuỗi ngọc trai của quân đội Trung Quốc chiến lược phụ thuộc vào các tiền đồn khu vực xa xôi. Một số người nghĩ rằng Campuchia đang trở thành một.
Đường băng tại sân bay quốc tế Dara Sakor, một công ty Trung Quốc đang xây dựng, sẽ dài nhất ở Campuchia.
Đường băng tại sân bay quốc tế Dara Sakor, một công ty Trung Quốc đang xây dựng, sẽ dài nhất ở Campuchia.
DARA SAKOR, Campuchia - Đường băng trải dài như một vết sẹo xuyên qua những gì từng là rừng rậm Campuchia hoang sơ.Khi hoàn thành vào năm tới trên một bờ biển xa xôi, Sân bay Quốc tế Dara Sakor sẽ tự hào về đường băng dài nhất ở Campuchia, hoàn thành với loại vịnh quay kín được các phi công máy bay chiến đấu ưa thích. Gần đó, các công nhân đang dọn cây từ một công viên quốc gia để mở đường cho một cảng đủ sâu để chứa tàu hải quân.
Theo Thời báo New York
Công ty Trung Quốc kết nối chính trị xây dựng phi đạo và cảng nói rằng các cơ sở này là dành cho dân sự. Nhưng quy mô của thỏa thuận đất đai tại Dara Sakor - nơi đảm bảo 20% bờ biển của Campuchia trong 99 năm - đã làm tăng sự chú ý, đặc biệt là khi một phần của dự án được xây dựng cho đến nay đã bị mốc trong rừng rậm.
Hoạt động tại Dara Sakor và các dự án khác của Trung Quốc gần đó đang làm dấy lên lo ngại rằng Bắc Kinh có kế hoạch biến quốc gia Đông Nam Á nhỏ bé này thành một tiền đồn quân sự thực tế.
Đã có một sự bùng nổ xây dựng của Trung Quốc đang lan rộng - trên các hòn đảo đang tranh chấp ở Biển Đông, qua Ấn Độ Dương và trở về căn cứ quân sự đầu tiên của Bắc Kinh ở nước ngoài, tại quốc gia Djibouti của Sừng châu Phi - đã đưa ra báo động về tham vọng quân sự của Trung Quốc tại một thời điểm khi sự hiện diện của Hoa Kỳ trong khu vực đã suy yếu. Được biết đến như chuỗi ngọc trai của người Hồi giáo, chiến lược phòng thủ của Bắc Kinh sẽ được hưởng lợi từ một viên ngọc quý ở Campuchia.
Tại sao người Trung Quốc sẽ xuất hiện ở giữa một khu rừng để xây dựng một đường băng? Hà cho biết Sophal Ear, một nhà khoa học chính trị tại Đại học Occidental ở Los Angeles. Điều này sẽ cho phép Trung Quốc dự phóng sức mạnh không quân của mình qua khu vực và thay đổi toàn bộ trò chơi.
Một dự án xây dựng của Trung Quốc trong khu đầu tư Dara Sakor.  Trung Quốc là nhà đầu tư lớn nhất của Campuchia.
Một dự án xây dựng của Trung Quốc trong khu đầu tư Dara Sakor. Trung Quốc là nhà đầu tư lớn nhất của Campuchia.
Khi Trung Quốc mở rộng sức mạnh ra nước ngoài, nước này đang chống lại một chiếc ô an ninh khu vực được hình thành bởi Hoa Kỳ trong nhiều thập kỷ trước. Campuchia, một người nhận được sự hào phóng của phương Tây sau khi bom Mỹ tàn phá vùng nông thôn của họ trong Chiến tranh Việt Nam , được cho là sẽ được giữ vững trong quỹ đạo chính trị dân chủ.
Nhưng để giành được vị trí lãnh đạo phục vụ lâu nhất châu Á, Thủ tướng Hun Sen của Campuchia đã quay lưng lại với các cuộc bầu cử tự do và luật pháp. Ông kích động Hoa Kỳ trong khi nồng nhiệt ôm lấy Trung Quốc, hiện là nhà đầu tư và đối tác thương mại lớn nhất của Campuchia.
Xuống bờ biển từ Dara Sakor, các quan chức quân sự Mỹ cho biết, Trung Quốc đã đạt được thỏa thuận độc quyền mở rộng căn cứ hải quân Campuchia hiện tại, ngay cả khi Bắc Kinh phủ nhận ý định quân sự ở nước này.
Chúng tôi lo ngại rằng đường băng và các cơ sở cảng tại Dara Sakor đang được xây dựng trên quy mô sẽ hữu ích cho mục đích quân sự và vượt xa nhu cầu cơ sở hạ tầng hiện tại và dự kiến ​​cho hoạt động thương mại, của Lt. Đại tá Dave Eastburn, người phát ngôn Lầu Năm Góc , cho biết qua email.
Bất kỳ bước nào của chính phủ Campuchia để mời một sự hiện diện quân sự nước ngoài, Đại tá Eastburn nói thêm, sẽ làm xáo trộn hòa bình và ổn định ở Đông Nam Á.
Raising a billboard for a Dara Sakor construction project. The Cambodian government says the area of southwestern Cambodia will be a global logistics hub.
Nâng một bảng quảng cáo cho một dự án xây dựng Dara Sakor. Chính phủ Campuchia cho biết khu vực phía tây nam Campuchia sẽ là một trung tâm hậu cần toàn cầu.
Một báo cáo tình báo Mỹ được công bố trong năm nay đã làm tăng khả năng của Campuchia Campuchia trượt sang chế độ chuyên chế, khi ông Hun Sen siết chặt quyền lực 34 năm, ông có thể dẫn đến sự hiện diện của quân đội Trung Quốc tại nước này.
Trong tháng này, Bộ Tài chính Hoa Kỳ đã cáo buộc một vị tướng cấp cao có liên quan đến Dara Sakor về tham nhũng và áp đặt các biện pháp trừng phạt đối với ông.
Ông Hun Sen phủ nhận rằng ông đang để cho quân đội Trung Quốc thành lập tại Campuchia. Thay vào đó, chính phủ của ông tuyên bố rằng đường băng và cảng của Dara Sakor sẽ biến khu rừng nhiệt đới xa xôi này thành một trung tâm hậu cần toàn cầu, nơi sẽ tạo ra phép màu, có thể là văn học quảng cáo của Dara Sakor.
Sẽ không có quân đội Trung Quốc ở Campuchia, không có gì cả, và phải nói rằng đó là một sự bịa đặt, ông nói, ông Pay Siphan, phát ngôn viên của chính phủ. Có lẽ người da trắng muốn giữ Campuchia lại bằng cách ngăn chúng tôi phát triển kinh tế.
The home of Ban Em’s family in Chamlang Kou village will be razed to make way for  a “military port built by the Chinese,” her husband, Thim Lim, said Cambodian officials told him. 
Nhà của gia đình Ban Em ở làng Chamlang Kou sẽ bị san bằng để nhường chỗ cho một cảng quân sự do người Trung Quốc xây dựng, Thim Lim, chồng bà, nói với các quan chức Campuchia.
Vào tháng 7, những người đàn ông có vũ trang trong quân phục đã đến ngôi nhà gỗ của Thim Lim, một ngư dân sống ở công viên quốc gia lớn nhất Campuchia.
Rời đi, họ đòi hỏi.
Ông Thim Lim cho biết ông đã được các quan chức của Bộ Quản lý đất đai nói rằng ngôi nhà của ông sẽ bị phá hủy vào năm tới để nhường chỗ cho một cảng quân sự do người Trung Quốc xây dựng.
Những người dân làng khác tham dự cuộc họp đã xác nhận tài khoản của anh ta. Các quan chức đất đai sẽ không bình luận.
Thim Lim nói, Trung Quốc lớn đến mức có thể làm những gì họ muốn làm, ông Thim Lim nói.
Đất của ông Thim Lim là một phần của nhượng bộ Dara Sakor đã thuê hơn một thập kỷ trước cho Union Development Group, một công ty Trung Quốc mù mờ không có dấu chân quốc tế ngoài việc mua lại Campuchia 110.000 mẫu Anh.
Villagers sorting fishing nets in Chamlang Kou. It is part of the Dara Sakor land concession, which was leased to a Chinese company under unusual terms.
Dân làng phân loại lưới đánh cá ở Chamlang Kou. Nó là một phần của nhượng bộ đất Dara Sakor, được cho một công ty Trung Quốc thuê theo các điều khoản bất thường.
Thỏa thuận này là nghi vấn từ khi thành lập. Không có quy trình đấu thầu rộng rãi, Liên minh Phát triển đã được trao một hợp đồng thuê 99 năm với mức nhượng bộ gấp ba lần so với những gì luật đất đai của Campuchia cho phép. Công ty đã được miễn cho bất kỳ khoản thanh toán cho thuê trong một thập kỷ.
Vào ngày 9 tháng 12, Tướng Kun Kim, một cựu tham mưu trưởng quân đội và gia đình ông đã trở thành mục tiêu của các lệnh trừng phạt của Kho bạc Hoa Kỳ vì trục lợi từ các mối quan hệ với một thực thể nhà nước của Trung Quốc và đã sử dụng binh lính của Vương quốc Hồi giáo và dọn sạch đất đai. Trong khi công ty Trung Quốc không được nêu tên, các nhóm quyền và cư dân địa phương nói rằng đó là Liên minh Phát triển.
Chủ trì việc ký kết thỏa thuận Dara Sakor năm 2008 là Zhang Gaoli, từng là một trong những nhà lãnh đạo hàng đầu của Trung Quốc. Các tài liệu quảng cáo của công ty gọi sự phát triển là dự án đầu tư bờ biển lớn nhất không chỉ ở Đông Nam Á mà trên thế giới.
Ngay cả với các điều khoản cho thuê hào phóng, một phần của Dara Sakor đã được xây dựng, một khu phức hợp nghỉ dưỡng, đang mòn mỏi. Vào một ngày gần đây, sân golf vắng tanh và sòng bạc vắng tanh. Nhà hàng bến du thuyền đã thu hút một gia đình Trung Quốc, họ đã mang hải sản vào một túi nhựa để tránh phải trả giá cho khu nghỉ mát.
Thay vì rút lui khỏi một liên doanh ấp úng, Union Development đã tăng gấp đôi. Công trình mới tại Dara Sakor bao gồm đường băng dài 10.500 feet và cảng nước sâu có thể điều khiển tàu 10.000 tấn.
The Dara Sakor Resort, which includes Koh Kong Casino, has seen little tourist traffic.
Khu nghỉ mát Dara Sakor, bao gồm Sòng bạc Koh Kong, đã thấy lưu lượng khách du lịch ít.
Ai kiểm soát liên doanh vẫn mờ đục. Trong nhiều năm, Union Development tuyên bố Dara Sakor hoàn toàn riêng tư. Tuy nhiên, tướng Chhum Socheat, phó bộ trưởng quốc phòng Campuchia, nói với tờ New York Times rằng cơ quan hàng không dân dụng của quốc gia này đang điều hành dự án sân bay, có nghĩa là nó không thể liên kết với quân đội Trung Quốc.
Tuy nhiên, Sin Chansereyvutha, người phát ngôn của Bộ trưởng Hàng không Dân dụng Nhà nước, nói rằng, chúng tôi không có một thỏa thuận nào đối với sân bay Dara Sakor.
Vào tháng Năm, Liên minh Phát triển đã trao cho ông Hun Sen, thủ tướng, một tấm séc trị giá 1 triệu đô la cho Hội Chữ thập đỏ Campuchia, mà vợ ông điều hành.
Trụ sở chính của công ty tại Phnom Penh, thủ đô của Campuchia, được trang trí bằng hình ảnh của tướng Tea Banh, bộ trưởng quốc phòng Campuchia, sải bước trên sân golf của Dara Sakor. Văn phòng chính của Union Development Group nằm cạnh nhà của bộ trưởng quốc phòng.
Construction at the Chinese-built Sealong Bay International Beach Resort development, near Cambodia’s largest naval base. 
Xây dựng tại khu phát triển Khu nghỉ mát Bãi biển Quốc tế Sealong Bay do Trung Quốc xây dựng, gần căn cứ hải quân lớn nhất của Campuchia. 
từ Dara Sakor ít hơn 50 dặm, một phát triển gần như trống rỗng của Trung Quốc xây dựng tăng từ một công viên quốc gia. Khu nghỉ mát bãi biển quốc tế Sealong Bay có tầm nhìn ra biển và các đầu bếp Trung Quốc.
Nhưng đó là người hàng xóm của dự án đã thu hút được nhiều sự chú ý nhất: Căn cứ hải quân Ream, lớn nhất của Campuchia.
Dev Tất cả các dự án này phát triển từ sự mơ hồ bởi vì bạn không bao giờ thực sự chắc chắn những gì đang diễn ra, ông Devin Thorne, đồng tác giả của Harbor Harbored Ambitions, một nghiên cứu của Trung tâm Nghiên cứu Quốc phòng Tiên tiến, một nhóm nghiên cứu của Washington, về hàng hải của Trung Quốc chiến lược ở Ấn Độ-Thái Bình Dương. Bạn sẽ có năm đề xuất cảng của Trung Quốc; Hai trong số họ rơi qua và rồi đột nhiên có thêm một người bên cạnh. Thật sự rất khó để theo dõi.
Vào tháng 7, Tạp chí Phố Wall đã báo cáo về một thỏa thuận dự thảo bí mật nhằm trao cho Trung Quốc quyền truy cập độc quyền vào một phần của Căn cứ Hải quân Ream trong 30 năm.
Cambodian ships at Ream Naval Base. American officials suspect there are plans for Ream “that involve hosting Chinese military assets.”
Tàu Campuchia tại căn cứ hải quân Ream. Các quan chức Mỹ nghi ngờ có kế hoạch cho Ream, có liên quan đến việc lưu trữ tài sản của quân đội Trung Quốc.
Suy đoán về Ream tăng cường trong năm nay khi Hoa Kỳ, nơi đã tham gia yêu cầu của Campuchia để tân trang các cơ sở đào tạo và bảo dưỡng thuyền do Mỹ tài trợ trên căn cứ, đã được thông báo rằng người Campuchia không còn muốn người Mỹ giúp đỡ nữa.
Sáu tháng sau, việc rút lại yêu cầu là rất đáng ngạc nhiên và đặt ra câu hỏi về kế hoạch của chính phủ Campuchia cho căn cứ này, Đại tá Eastburn, người phát ngôn Lầu Năm Góc cho biết.
Tướng Chhum Socheat, phó bộ trưởng quốc phòng, phủ nhận rằng Campuchia đã yêu cầu người Mỹ cho tiền cho Ream.
Chúng tôi đã thẳng thắn chán nản, anh nói với tờ Times. Chúng ta có phải yêu cầu Hoa Kỳ phát triển chủ quyền không? Chúng ta có phải cầu xin Hoa Kỳ thực hiện dự án này không?
Nhưng trong một lá thư ngày 8 tháng 5 gửi Bộ Quốc phòng Campuchia, tùy viên quốc phòng Mỹ ở Phnom Penh lưu ý rằng Campuchia đã yêu cầu Hoa Kỳ hỗ trợ để tiến hành sửa chữa và cải tạo nhỏ cho các cơ sở do Hoa Kỳ cung cấp trên căn cứ.
Trả lời một tháng sau, một quan chức quốc phòng Campuchia trả lời rằng, việc sửa chữa và cải tạo các cơ sở trên căn cứ không còn cần thiết nữa.
Trong một bức thư tiếp theo, Joseph Felter, sau đó là phó trợ lý bộ trưởng quốc phòng Mỹ ở Nam và Đông Nam Á, đã cảnh báo Tướng Tea Banh, bộ trưởng quốc phòng, về những nghi ngờ rằng sự thay đổi chính sách đột ngột này có thể chỉ ra những kế hoạch lớn hơn cho những thay đổi tại căn cứ hải quân Ream , đặc biệt là những công ty liên quan đến việc lưu trữ tài sản quân sự của Trung Quốc.
Bộ trưởng quốc phòng không trả lời thư.


Prime Minster Hun Sen, center, at a groundbreaking ceremony for a Chinese-built bridge in Cambodia. “We are very good friends,” a spokesman for his government said, referring to China.
Thủ tướng Minster Hun Sen, trung tâm, tại một buổi lễ khởi công cho một cây cầu do Trung Quốc xây dựng ở Campuchia. Chúng tôi là những người bạn rất tốt, người phát ngôn của chính phủ cho biết, nói về Trung Quốc.
  
Ông Hun Sen và các đại biểu của ông cáo buộc Hoa Kỳ cố gắng thúc đẩy một cuộc cách mạng chống lại chính phủ của ông. Vào tháng 7, Hạ viện Hoa Kỳ đã thông qua dự luật tìm cách áp đặt các biện pháp trừng phạt đối với các cá nhân đã làm suy yếu nền dân chủ ở Campuchia. Cộng sự của ông Hun Sen, người đã đè bẹp các đối thủ chính trị của ông, có thể nằm trong số đó.
Hai năm trước, quân đội Campuchia đã đình chỉ các cuộc tập trận quân sự chung với người Mỹ và bắt đầu hợp tác với người Trung Quốc. Sau đó, trong một dấu hiệu xa hơn về mối quan hệ quân sự ngày càng sâu sắc, ông Hun Sen tuyên bố vào tháng 7 rằng ông đã chi 240 triệu đô la cho vũ khí Trung Quốc.
Trong một cuộc phỏng vấn, nếu ông Đại sứ quán Hoa Kỳ, họ không thích chúng tôi, họ có thể đóng gói và rời đi, thì ông Pay Siphan, phát ngôn viên chính phủ, một công dân Campuchia và Mỹ, nói trong một cuộc phỏng vấn. Họ là những kẻ gây rối, và chúng tôi thấy điều đó khi họ nhìn xuống Campuchia.
Trung Quốc đang tìm kiếm sự thịnh vượng của chúng tôi, ông nói thêm. "Chúng tôi là những người bạn tốt."
An empty lifeguard tower on the beach at Dara Sakor Resort.

Một tháp cứu hộ trống rỗng trên bãi biển tại Dara Sakor Resort.